No woman, no cry

No woman, no cry

No woman, no cry

No woman, no cry

Said said said I remember when we used to sit

In the government yard in Trenchtown

Oba, ob-serving the hypocrites

As they would mingle with the good people we meet

Good friends we have had, oh good friends we’ve lost along the way

In this bright future you can’t forget your past

So dry your tears I say

No woman, no cry, no woman, no cry

Oh my Little sister, don’t shed no tears

No woman, no cry

Said, said, said I remember when we used to sit

In the government yard in Trenchtown

And then Georgie would make the fire light

Log wood burnin’ through the night

Then we would cook corn meal porridge

Of which I’ll share with you

My feet is my only carriage

So I’ve got to push on through

But while I’m gone…

Everything’s gonna be alright…

CHORUS

No woman, no woman, no woman, no cry, no woman, no cry

Oh, my little darlyn no shed no tears

No woman, no cry, yeah

any sister no she’d no tears, no women no cry

ねえ お前 泣くなよ

ねえ お前 泣くんじゃない



あのさ、思い出したんだけど、

トレンチタウンの炊き出し広場に座ってさ

見・・・見てたよねよく 

偽善者どもが、俺たちの仲間、善良な友たちと仲良くやっているところを 

あの善良な友たちは もういなくなってしまったけれど

輝かしい未来にも 忘れられない過去があるもんさ

だから ほら 涙をふいて

ねえ 可愛い人 泣くんじゃないよ

涙をふいておくれ


ねえ、覚えているかい

トレンチタウンの炊き出し会場で よく座っていたもんさ

ジョージィが松明に火をつけて 

丸太を夜通し燃やしてさ

で、コーンミールのおかゆを作ったね 

それを一緒に食べたね

自分の足だけが頼りだからね

このまま突き進むしかないんだよ

だけど、俺がいなくなっても・・・

きっと大丈夫だからね なにもかもうまくいくから 

大丈夫だから

だからお前 泣くんじゃないよ 泣かないで 涙をふいて


目からうろこ

http://englishbootcamp.jp/blog/?p=1056

---- 筆者は女性です。

『No Woman, No Cry』なんですが、

このタイトルの意味を、長らく誤解していました。

これ、いわゆる英語のレトリックを駆使した表現だと思い込んでいました。


つまり、No pain, no gain. 虎穴に入らずんば虎子を得ず

と同じパターンだと、ずっと思ってたんですよ。

No pain, no gain.とは、If there’s no pain, there’s no gain.ということです。

痛みなくして、得るものはない、蒔かぬ種は生えぬ、苦労なくして儲けはない、という故事成語。

名詞だけで終わる、体言止めという手法を取ることで、印象付けているわけですね。

これと、この『No woman, no cry』が同じだと思ってたんですね。

女性なくして、涙はない。

女性がいなければ、泣くことはない、ということだと勘違いしてたんです。

----

で、私は、泣かない女はいない、という意味だと思っていました。

No woman no cryとカンマがないのかと。

筆者と解釈がさかさまで、ボブマーリーの意味には私が近かった。